"Un talón de Aquiles" en atención de derechos humanos hacia los pueblos indígenas es la falta de traductores en los diversos hospitales públicos de la región y que ha generado vulneraciones hacia la población originaria que acude en busca de remediar sus enfermedades.
Lo anterior fue dado a conocer por Miguel Ángel Guzmán, investigador universitario, quien reveló que tanto en el IMSS, Hospital General y hasta en el ISSSTE deberían contar con traductores en lenguas indígenas.
Es difícil para la gente indígena en muchas ocasiones entender las indicaciones de los médicos, lo que puede generar confusiones en los tratamientos que otorgan los especialistas de la salud, indicó.
Dijo que tiene conocimiento de un caso en el que hubo una mala interpretación de un tratamiento que terminó en una complicación porque la persona no entendió el español.
Manifestó que en otro de los lugares donde es urgente contar con traductores es la delegación de la Fiscalía General de Justicia del Estado.
En este mismo sentido en el Congreso local en la Comisión de Asuntos Indígenas del Congreso del Estado, mediante un comunicado señalaron que el tema de los traductores de lenguas indígenas, "todavía es un tema pendiente" en algunas instituciones de procuración de justicia y del sector salud.
Reconocieron que el Gobierno del Estado ha realizado un esfuerzo importante para cumplir con el compromiso de que existan traductores de lenguas indígenas en los centros de justicia y en los hospitales públicos.